مجله علمی خبری

اخبار اقتصادی و علمی، آموزش های کاربردی

نگاهی به تغییرات بصری جالبی که در انیمیشن های مشهور و با هدف پخش در سایر کشورها اعمال می شوند

همونطور که میدونید، کارتونا و انیمیشنا طرفداران زیادی در سراسر دنیا دارن و شدیدا دنبال می شن.
یه مدت پس از اون که کارتونا در سینماا به نمایش درآمدند، شرکتا مبادرت به پخش نسخه های قابل پخش در دستگاه های خونگی می کنن. این دی ایشون دیا به همه دنیا ارسال می شن تا در اختیار علاقه مندان قرار بگیرن. اما محصولی که در کشوری دیگه تولید شده، می تونه با فرهنگ، آداب و رسوم سرزمینای دیگه همخوانی داشته باشه؟

واسه اینکه اینجور مشکلی پیش نیاد، شرکتا واسه هر منطقه نسخه خاصی آماده کرده و در اون تغییرات لازم رو اعمال می کنن. تفاوتا با نسخه اصلی بسیار جزئی هستن و تنها افراد دارای دقت بالا اونا رو می بیننن. ما در این مقاله می خوایم تغییرات کارتونای مشهور که در نسخه های خاص اعمال شدن رو به شما نشون بدیم. تا آخر همراه باشین.

درون و بیرون (Inside Out)

صحنه ای که ریلی از خوردن کلم بروکلی دوری می کنه، در نسخه ژاپنی دیده نمی شه، چون اونا به سبزیجات عشق می ورزند. پس کارگردان عزمشو جزم کرد در نسخه ژاپنی فلفل رو جانشین کلم کنه.

در نسخه آمریکایی و یه سریای دیگه از نسخه ها، تماشاگر نشون دادن بازی هاکی در کارتون هستیم.

در نسخه بین المللی این ورزش با فوتبال جانشین شده.

تعامل شخصیتا با محیط دورو برشون هم دچار تغییر شده.
ما تماشاگر اون هستیم که بینگ بونگ واژه «Danger» رو با به کار گیری خرطومش تلفظ می کنه.
اما واسه زبانایی که متنا به روش دیگری نوشته می شن، خرطوم اون در جهت مخالف حرکت می کنه.

دانشگاه هیولاا (Monsters University)

در نسخه آمریکایی کارتون، راندال کیکایی می پزد که روی اونا با حروف عبارت «Be my pal» تزئین شده.
اما در نسخه بین المللی تنها شکلکای لبخند رو روی شیرینیا میبینیم.

کیکایی که روی صورت راندال دیده می شه، در نسخه آمریکایی کلمه «Lame» رو نشون میدن.
به دلیل اون که کلمه در اثر ترجمه معنیش رو از دست می داد، کارگردان عزمشو جزم کرد در نسخه بین المللی از شکلکای خندان استفاده کنه.

در این کارتون لوگوی «Scare Fames» هم دچار تغییر شد.

در نسخه بین المللی تماشاگر یه نقاشی به جای لوگو هستیم.

این مطلب را هم از دست ندهید :   نگاهی به فرازمینی‌ترین سواحل جهان؛ از شن‌های سیاه تا تخم اژدها

آپ (Up)

کارگردان عزمشو جزم کرد از حقه جا به جایی استفاده کنه.
ایشون استیکر «Paradise Falls» رو در نسخه بین المللی برداشت و بعد یه نقاشی آبشار رو جانشین اون کرد.

داستان اسباب بازی (Toy Story)

در فیلم دوم، در صحنه ای که «باز لایتیر» واسه بالا بردن روحیه دیگه اسباب بازیا به خاطر شروع جستجو به دنبال وودی سخنرانی می کنه، پشت اون پرچم آمریکا دیده میشه. موسیقی پس زمینه هم سرود ملی کشور آمریکا بود. در نسخه بین المللی، پرچم به نقشه جهان تغییر یافت و آهنگی به نام «One World Anthem» پشت زمینه پخش شد.

هواپیماها (Planes)

در نسخه آمریکایی، قهرمون اصلی یه هواپیمای بانوی کانادایی به نام «روشِل» بود، اما این شخصیت در کشورای جور واجور ۱۱ بار تغییر کرد.
در برزیل نام «کارولینا»، در روسیه «تانیا» و در آلمان نام «هیدی» واسه اون انتخاب شد و هر کدوم از اونا رنگ مخصوص به خود رو داشتن.

رالف خرابکار (Wreck-It Ralph)

نام مینتی زاکی از روی شخصیت «هایائو میازاکی» یه انیماتور شناخته شده بر گرفته شده بود. در ژاپن نام شخصیت به مینتی ساکورا تغییر یافت و ظاهر اونم به طور کامل تغییر کرد.

زوتوپیا (Zootopia)

گوینده اخباری که در فیلم دیدین، در کشورای جور واجور دچار تغییرات فراوون شد.
آمریکای شمالی، فرانسه و کانادا، یه گوزن شمالی رو نشون دادن، ژاپنیا سگ راکون محلی خودشون رو به تصویر کشیدن، در استرالیا و نیوزلند کوالا گوینده اخبار بود، در چین یه پاندا این وظیفه رو رو دوش داشت، در انگلیس سگ ولش نشون داده شد و در برزیل هم تماشاگر حضور یه جگوار بودیم.